Services de Traduction de la Langue Française
CONDITIONS D’ENGAGEMENT
1) Avez Vous besoin d’une traduction? CONTACTEZ NOUS!
2) Envoyez vos textes pour une évaluation: DEVIS ESTIMATIF GRATUIT.
3) Tarif minimum à partir de 18€ (page dactylographiée de 1500 caractères).
4) Toutes les demandes doit être effectuées par écrit (voir le CONTRAT*).
5) Sauvegarde des documents confiés et discrétion garanties.
6) Paiement selon les accords pris, (voir le CONTRAT*).
Devis Estimatif Gratuit
Chaque commande du Client est précédée d’un devis gratuit, établi par le Traducteur (Prestataire), sur la base des documents à traduire fournis par le Client. Le devis indique notamment:
• Le nombre de pages soumises à traduction [calculé sur la base d’une page conventionnelle de…. de frappes];
• La langue cible;
• Les modalités de calcul du prix de la traduction (qui sera facturée d’après les tarifs indiqués dans le devis et le nombre de frappes du texte en langue cible, correspondant au décompte fourni par le logiciel Word de Microsoft, Outils / Statistiques);
• Les délais de livraison de la traduction;
• Le format des documents à traduire en cas d’exigence spécifique de mise en page;
• Les éventuelles majorations de prix, dues notamment à l’urgence, à des recherches terminologiques spécifiques ou à toute autre requête allant au-delà des prestations habituelles du prestataire.
TRADUCTION
UNITÉS DE MESURE ET TYPES DE TEXTE: BASE SUR LESQUELLES NOUS FIXONS LE PRIX DE LA TRADUCTION ET DES FEUILLETS
– Traduction Assermentée FR et EN>IT – Certifiée à la Chancellerie de la Cour de Pérouse
Feuillet (25 lignes pour 60 caractères = 1500 caractères avec espaces -environ 218 mots);
– Traduction de textes technico-scientifiques ou artistiques
Feuillet (25 lignes pour 60 caractères = 1500 caractères avec espaces -environ 218 mots);
– Traduction de sites web touristiques et commerciaux FR>IT>EN
Feuillet (1800 caractères avec espaces – environ 257 mots);
– Traduction de sites web touristiques et commerciaux FR>IT
Feuillet (1800 caractères avec espaces – environ 257 mots);
– Traduction éditoriale d’articles, de livres et de blogs d’art littéraire IT>FR – FREN>IT
Feuillet (2000 caractères avec espaces, droits et mention du traducteur, TVA non prévue -environ 285)
SERVICE DE RÉVISION ET DE CORRECTION D’ÉPREUVES
– La vérification de la langue maternelle sur notre service de traduction est gratuite.
– Révision ou relecture de textes traduits automatiquement ou traduits par d’autres:
• 25 % des honoraires pour les révisions mineures;
• 50 % des honoraires pour les révisions modestes et pertinentes;
• 100% des honoraires pour une révision importante.
– Conditions de livraison comme convenu dans le devis;
– Conditions de paiement comme convenu dans le devis;
– Tribunal compétent pour les litiges dans le pays ou la ville de résidence du traducteur.
À propos de nous
ANNA CHIARALUCE
Traductrice langue maternelle Italienne EN>IT>EN et FR>IT
Professionnelle selon la Loy Italienne n. 4 du 14 Janvier 2013, publiée dans la GU n. 22 du 26/01/2013.
Associée ATA, American Translators Association, n. 258455
Biographie
Anna Chiaraluce est née à Pérouse, en Ombrie; elle a vécu et travaillé à Milan et à New York. Elle a régulièrement résidé à Paris, Lyon, Grasse – Antibes et aux États Unis. Mariée à un citoyen américain depuis 1982, elle a obtenu son diplôme de traductrice et interprète en Médiation Linguistique, Français et Anglais, en 2010 à l’Istituto Superiore Mediatori Linguistici de Pérouse, travaillant depuis 2011 en Profession Libérale. Elle vit dans la charmante ville de Corciano depuis 2002. À ses premières études artistiques à l’Institut d’État Pour les Etudes d’Art Bernardino di Betto à Pérouse, en tant que Concepteur d’Architecture et de Mobilier, elle a ajouté une expérience professionnelle dans l’impression en sérigraphie artistique dans une imprimerie d’art à Milan et une recherche personnelle ininterrompue d’autodidacte en peinture à l’huile produisant des œuvres pour elle-même et sa famille. Au cours de son séjour à Milan, elle a travaillé au sein du secrétariat commercial et administratif de la délégation australienne pour le commerce extérieur Austrade / Consulat Général d’Australie. Durant son séjour à New York, elle a travaillé pour TPRO, à l’époque un tour opérateur international. Depuis 2011, elle collabore avec le professeur Keith Carter, traducteur anglais anglo-américain spécialisé dans la traduction de Sites Web commerciaux, techniques, artistiques, de musées, d’entreprises et de professionnels. Elle est inscrite sur LinkedIn et PROZ (où vous pouvez consulter le curriculum vitae)
KEITH CARTER
Enseignant de Langue Anglaise (comme langue étrangère)
Traducteur indépendant langue maternelle Anglais Américain FR-IT>EN
Professionnel selon la Loy Italienne n. 4 du 14 Janvier 2013, publiée dans la GU n. 22 du 26/01/2013.
Membre adhérent ATA, American Translators Association, n.258376
Membre adhérent AITI, (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) n. 213149
Biographie
Keith Carter, né à Pittsburgh, Pennsylvanie, États-Unis, vit en Italie depuis 1982. Il a travaillé à Milan, New York et Pérouse dans l’enseignement de l’anglais aux particuliers et aux entreprises, ayant obtenu un diplôme en « Business Administration » (administration des affaires) à la Pennsylvania State University USA – [Titres de la certification pour l’enseignement de l’anglais en tant que langue étrangère : « RSA-TEFL Certification for Teaching of English Language as a Foreign Language », délivrée par le « Syndicat International d’Examination », Paris, France] et ayant acquis trente ans d’expérience dans ce domaine. Depuis 2003, il travaille également comme traducteur de langue maternelle anglaise, spécialisé dans la traduction de sites commerciaux, techniques, artistiques, muséographiques, d’entreprise et professionnels. Il compte parmi ses clients des entreprises telles que SVILUPPUMBRIA et des institutions telles que Ministère Italien pour les Biens et Activités culturels MIBAC. Il est inscrit sur LinkedIn (où vous pouvez consulter le curriculum vitae)
© Sos-English-Language